События

Жалоб на качество жестового перевода нацотбора на "Евровидение-2024" не поступало - языковой омбудсмен

Уполномоченный по защите государственного языка Тарас Кремень заявляет, что ему не поступали жалобы на качество жестового перевода национального отбора на международный песенный конкурс "Евровидение-2024".

"Екатерина Заботкина, первая в истории нацотбора "Евровидения" переводчица на жестовом языке, стала не только настоящей звездой соцсетей в Украине. Она действительно отметила важность обеспечения жестоговорящих лиц правами на информацию и услуги на украинском жестовом языке… Особенно это остро в условиях войны, когда должен быть свободный доступ к сообщениям о воздушной тревоге, безопасных укрытиях, неотложной медицинской помощи или административных услугах", - написал Кремень в Facebook.

Кроме того, отвечая на комментарии о том, что якобы жестовый перевод нацотбора был не совсем понятен целевой аудитории, языковой омбудсмен подчеркнул, что жалоб об этом к нему не поступало.

Как сообщалось, в 2024 году впервые финал нацотбора на "Евровидения" сопровождался переводом на жестовый язык. Переводчицей разговорных студий была Ольга Буназив, а за адаптацию песен отвечала Екатерина Заботкина. В социальных сетях пользователи высказывали сомнение в том, какой именно язык использовали переводчики.

Позже Заботкина заявила, что при переводе песен во время нацотбора использовался украинский жестовый язык, а также, что адаптация песен на жестовом языке не предполагает дословный перевод.

В то же время, в Украинском обществе глухих заявляют, что подача материала нацотбора на "Евровидения-2024" жестовым языком осуществлялось на любительском уровне и с преимущественно собственной интерпретацией. А также, что глухие люди ничего не поняли.

 

Реклама
Реклама

ЕЩЕ ПО ТЕМЕ

ПОСЛЕДНЕЕ