Українські книги в Брюсселі: що показали на одному з головних ярмарків Європи
Україна наприкінці березня вдруге взяла участь у щорічному франкомовному книжковому ярмарку “Foire du Livre de Bruxelles” у Бельгії, де представила свої книжки, переклади та літературні ініціативи, повідомляє Український інститут книги.
“Брюссельський книжковий ярмарок — це один з важливих просторів для співпраці й діалогу, де український голос звучить ближче й зрозуміліше для європейської аудиторії”, — зазначила заступниця директорки Українського інституту книги з питань міжнародної співпраці Олена Одинока.
Як повідомляється, цього року Україна долучилася до ярмарку в межах колективного стенду Мережі європейських інститутів культури “EUNIC”.
У межах ярмарку спільно з Посольством України в Бельгії, Європейською федерацією видавців, “EUNIC” та Асоціацією українок у Бельгії було організовано захід для українських дітей та їхніх батьків. Програма включала читання історій українських письменниць за участі посла України в Бельгії Ярослава Мельника.
Після заходу європейський комісар з питань міжпоколіннєвої справедливості, молоді, культури і спорту Гленн Мікаллеф подарував дітям книжки, серед яких була “The Eh-Eh-Adventures of Excavator Eka” Вікторії Амеліної. Українська делегація також подарувала комісарові книжку “De-occupied” Богдана Логвиненка.
Окремо 27 березня на локації “Place à l’Europe” відбулася публічна дискусія “Traduire le présent, défier le futur” (“Перекласти теперішнє, кинути виклик майбутньому”). Участь у ній взяли український письменник і ветеран Павло Матюша та грузинська журналістка і письменниця Тея Топурія. Модерував розмову куратор програм та міжнародних проєктів Літературної платформи “Фронтера” Микита Москалюк.
“Принципово, що Україна присутня на міжнародних книжкових подіях і говорить про нашу війну до місцевих аудиторій”, — зазначив Павло Матюша.
За його словами, участь у таких заходах важлива не лише для представлення української культури, а й для того, щоб українські книжки з’являлися на полицях європейських книгарень.
“Сьогодні потрібно розвивати цей напрям, підтримувати перекладачів і допомагати українському автору потрапляти на полиці європейських міст”, — наголосив він.
Як зазначається, на ярмарку були представлені переклади французькою мовою творів Вікторії Амеліної, Максима Кривцова, Павла Матюші, Артура Дроня, Артема Чапая, Сергія Жадана, Сергія Плохія, Марії Матіос, Юрія Андруховича та Тараса Шевченка.
“Участь у Брюссельському книжковому ярмарку підсвітила, скільки у нас ще роботи”, — зазначив Микита Москалюк.
За його словами, на частині стендів книжки українських авторів досі стоять поруч із виданнями країни-агресора, однак водночас Україну дедалі більше бачать і чують у європейському культурному просторі.
Окрім публічних подій, представники Літературної платформи “Фронтера” провели зустрічі з європейськими видавцями, де обговорили переклади української літератури та участь у грантовій програмі “Translate Ukraine”.
Співорганізаторами української участі у ярмарку стали “EUNIC”, Літературна премія Європейського союзу, Посольство України у Королівстві Бельгія, Міністерство культури України, Український інститут книги, Польський інститут у Брюсселі, Літературна платформа “Фронтера” та платформа “Алгоритм дій”.