Письменниця Сара Пірс розповіла, що її дебютний роман в Україні перекладали у тимчасовому житлі та редагували в бомбосховищі
Британська письменниця Сара Пірс заявила, що український переклад її дебютного роману “Санаторій” (The Sanatorium) готували до друку в умовах повномасштабної війни — зокрема переклад виконували у тимчасовому житлі, редагували в бомбосховищі, а друк відбувався у Києві під час обстрілів, повідомила Пірс у Threads.
“Все почалося з публікації мого дебютного роману “Санаторій” в Україні. Я дізналася лише після публікації книги, що роман був перекладений у тимчасовому житлі, відредагований у бомбосховищі та надрукований у Києві під час обстрілів”, - написала Пірс.
За її словами, попри всі труднощі команда, яка працює над виданнями письменниці в Україні, “рішуче налаштована на те, щоб публікувати книги всіх видів в руках українських читачів”, аби дати їм можливість відволіктися від того, що відбувається навколо.
Пірс також зазначила, що “щаслива” отримати український примірник роману “Глушина” (The Wilds), назвавши історію його виходу “особливою”, та додала: “Тепер моя третя книга була опублікована ними, поки війна все ще триває”.
Сара Пірс - англійська письменниця, яка мешкає у Південному Девоні; навчалася в Університеті Ворика та працювала у сфері бренд-піару, а згодом, після переїзду до Швейцарії, надихалася атмосферою Альп для майбутніх сюжетів. У її доробку — романи "Санаторій" (2020) та "Ретрит" (2022) із серії "Елін Уорнер"; обидві книжки ставали бестселерами New York Times і Sunday Times та, за даними авторки, перекладені більш ніж 30 мовами.
